Шимпанзе позвоночник имеет два изгиба a человека

Шимпанзе позвоночник имеет два изгиба a человека thumbnail

Слова, заимствованные у русского языка, есть во многих иностранных языках. Особенно много их в языках соседних народов.

Например, в финский язык (особенно, в разговорный его вариант) проникло множество слов из русского языка – только финны, конечно, произносят их на свой лад. Приведу всего несколько примеров:

Лепешка (lepuska – небольшая картофельная лепешка),

Бумажка (похожее написание, только вместо “ж” пишется “s”),

Сметана (так и пишется, только латиницей),

Кефир (почти идентичное написание),

Зонтик (sontikka),

Борщ (boi),

Блины (blinit),

Кисель (kiisseli),

Пирог (piirakka),

Ватрушка (пишется так же, правда, этим словом называют не привычную нам ватрушку, а вот такого вида пирожок из картофельного теста).

Буриме, антре, солнце, полотенце, оконце, дельце, зеркальце, канапе, филе, желе, драже, галифе, плиссе, гофре, реле, суфле, пролине, крем-брюле, сияние, слияние, затмение, спасение, склонение, притяжение, учение, сложение, вычитание, деление, умножение, умение, проявление, отношение, промедление, пение, плавание, гуляние, осмеяние, мигание, ослепление, осветление, обрамление, окропление, рисование, вышивание, поливание, протирание, подметание, поднимание, подминание, путешествие, расстояние, рвение, веяние, сеяние,сидение, плодоношение, отопление, влияние, страдание, веселье, творенье, раденье и т. д.

В иностранных компаниях ОАО обычно переводят как OJSC или Open Joint Stock Company, но слово open иногда опускается и получается Joint Stock Company. В то время ООО будет Ltd или Private Limited Company.

Еще несколько вариантов перевода “ОАО”:

  • JSCo (joint stock co.);
  • public corporation;
  • PLC (Public Limited Company);
  • open corporation;
  • publicly traded company.

Если посмотреть соответствующий параграф действующей грамматики, то мы увидим, что написание званий объединено в нём с правилами написания титулов и должностей. Эти правила во многом схожи. В основном, слова, обозначающие звания, пишут со строчных букв (их называют и “маленькими”). В списке примеров званий мы обязательно найдём слова доктор наук, академик, заслуженный артист, почётный гражданин или народный артист. Например: “Мы помним народного артиста СССР Папанова”.

Читайте также:  Система для декомпрессионного вытяжения позвоночника drx9000тм

Исключения составят лишь некоторые почётные звания, которых считанное количество: Герой Социалистического Труда, Герой Российской Федерации и Герой Советского Союза.

Если в неофициальном тексте нам потребуется поставить название звания в форму какого-то из косвенных падежей, то это сделать можно: “звание народного артиста”.

А если текст официального содержания и, тем более, непосредственно касающегося данного звания, то все слова этого звания, следующие за родовым понятием, обычно записываются только в именительном падеже, а всё словосочетание (название) редактор может, выделяя, заключить в кавычки: звание “Народный артист СССР”.

При выборе названия какого-то произведения, автор (а автором в данном случае является народ, поскольку “Царевна-лягушка” – это русская народная сказка) руководствуется таким принципом: попытаться отразить в названии главное. Под главным может в разных случаях пониматься или основная мысль, или идея произведения, или упоминание и подчёркивание имени или прозвища лидирующего персонажа книги. Именно последнее и стало главенствующим. Лягушка, которая была потенциальной (а потом – и фактической) царевной, – это основа сказки. Её чудесное превращение было отражено и в прозвании, и в названии данной сказки.

Источник